|
ULYSSES |
|||||
|
It little profits that an idle king,
By this
still hearth, among these barren crags,
I
cannot rest from travel: I will drink
Much have
I seen and known, - cities of men
I am a
part of all that I have met;
As tho'
to breathe were life! Life piled on life
This is
my son, mine own Telemachus,
There
lies the port; the vessel puffs her sail:
|
In this poem, Ulysses, now an old man, having returned to Ithaca after twenty years absence and much adventure, has grown restless, and is now contemplating setting out with his crew again: Non giova (It little profits = It does not help much, non è molto utile) un Re neghittoso (Idle = lazy, inactive), alla vampa del mio focolare tranquillo (still hearth = unlit fireplace - cuore spento, caminetto non acceso)) tra sterili (barren) rocce (crags), stare (matched = confrontarsi) con antica consorte (aged wife, Penelope), e misurare (mete) e pesare (amministrare) le leggi ineguali (unequal) a selvaggia gente (savage race) che ammucchia (hoart, accumulate, save up for the future), che dorme, che mangia e che non mi conosce.
Ulysses proclaims that he "cannot
rest from travel":Non
posso fermarmi dall'errar mio: Io berrò la vita sino alla fine (to
the less, to the end). Per tutto il tempo ho molto gioito, molto
sofferto, e con quelli che in cuor mi amarono e solo;tanto sull'arida
terra (shore, spiaggia), e dove attraverso tempestose nubi (scudding
drifts = stormy clouds) le Iadi piovose (rainy Hyades = five
stars in the constellation of Taurus which became visibile when it began
to rain) travagliano (vexed = disturbed, trobled)il mare oscurato
(dim): acquistai il Nome; sempre errando (roaming =
wandering, exploring) con avido cuore Ulysses is nostalgic for his past adventure and glory. His travels have exposed him to many different types of people and ways of living: Molto ho visto e conosciuto, città di uomini, e conobbi modi, climi, concili (riunioni di persone), governi, io incluso (Myself not least = myself included), ond'ero nel cuore di tutti: e bevvi la gioia di lontane battaglie (drunk delight of battle = drank to celebrate victory) coi miei simili (peers = equals, companious), là nei campi dei suoni della battaglia (ringing plains = battle field ringing with war cries) di Troia (Troy: site of the Trojan wars of which Ulysses was a hero) battuti dal vento.
Ulysses declares that his travels and encounters have shaped who he is: "I am a part of all that I have met" he asserts: Io sono parte di tutto ciò che incontrai nella mia strada; Tennyson compare experience through un arch (the experience is window open to the new): Pur ciò ch’io vidi è l’arcata (che s'apre sul nuovo) attraverso la quale (where-trough = trough which). splende (Gleams = shines) questo mondo di cui non viaggiando sfuggono i margini via, via ma che sempre rimangono quando viaggio. Stupida cosa (Dull)il fermarsi, il conoscersi un fine, il restare sotto la ruggine (rust) opachi (unburnished = corroded, not bring anymore, che non brucia) nè splendere più nell'attrito.
Ulysses declares that it is boring to stay in one place; to stay in one place is to pretend that all there is to life is the simple act of breathing: Come se il vivere sia quest'alito! vita su vita poco sarebbe, ed a me d'una, ora, un attimo resta. Pure, è un attimo (hour, instant) tolto all'eterno silenzio (death), ed ancora porta con sè nuove opere, e indegno sarebbe, per qualche due o tre anni (three suns: three years), riporre me stesso con l'anima esperta ch'arde e desidera (yearning : wanting) His spirit yearns constantly for new experiences that will broaden his horizons; he wishes "to follow knowledge like a sinking star" seguire la conoscenza: la stella che cade oltre il confine del cielo (utmost bound: furthest limit), al di là dell'umano pensiero.
Ulysses introduce his son Telemaco. Telemaco has the appropriate quality to govern the country. Now Ulysses is free to leave home without fear of the anarchy (during his previous travel). Telemaco represent the Victorian view devoted to the social dutes: Ecco mio figlio, Telemaco mio, cui isola (the isle: Ithaca, of which Ulysses was king).e scettro lascio; che molto io amo (well-loved of me: i loved him); che sa quest'opera, accorto,compiere (discernine to: capable of, able to govern Itaca); rendere mansueta la gente selvatica (rugged: rough, uncultured), adagio (through soft degrees: gradually), dolce, e così via via sottometterla all'utile e al bene (typical victorian values). Irreprensibile (most blameless: without reason for criticism) egli è, ben fermo nel mezzo ai doveri, pio, che non mai mancherà nelle tenere usanze, e nel dare il convenevole culto agli dei della nostra famiglia (household gods: i lari), quando non sia qui io: il suo compito e' compie; io, il mio.
In the final stanza Ulysses turn to his mariners who
propose them a new travel and he is optimistic.
The romantic idea has got the imperialism idea (the great empire of
queen Victoria):
Eccolo il porto, laggiù: nel vascello si gonfia la vela: ampio
nell'oscurità si rammarica il mare. Compagni, cuori ch'avete con me
tollerato, penato, pensato, voi che accoglieste, ogni ora, con gaio ed
uguale saluto tanto la folgore quanto il sereno, che liberi cuori,
libere fronti opponeste: oh! noi siam vecchi compagni; pur la vecchiezza
anch'ella ha il pregio, ha il compito: tutto chiude la Morte; ma può
qualche opera compiersi prima d'uomini degna che già combatterono a
prova coi Numi! Già da' tuguri sui picchi le luci balenano: il lungo
giorno dilegua, la luna insensibile monta; l'abisso Uomini, al largo, e sedendovi in ordine, i solchi sonori via percotete: ho fermo nel cuore passare il tramonto ed il lavacro degli astri di là: fin ch'abbia la morte (push off…baths: the baths: the place where the stars seem to plunge into the ocean death is coming; this reference to death gives a note of melancoly in the poem). Forse (it may be, rivela un’incertezza) è destino che i gorghi del mare ci affondino (wash us down: The ocean was imagined by Homer as a river encompassing the earth, and on the west plunging down a vast chasm where was the entrance of Hades);forse, nostro destino è toccare quelle isole della Fortuna (happy isles: Elysium, a paradise where herpes were said to go after theur deaths and which was throught to lie west of the straits of Gibraltar), dove vedremo il già a noi noto, magnanimo Achille (Achilles: Greek hero of the Trojan wars who suffered an early death). Molto perdemmo (though much is taken à melancoly), ma molto ci resta (much abides: remains à optimism): non siamo la forza più che nei giorni lontani moveva la terra ed il cielo: noi, s'è quello che s'è: una tempra d'eroici cuori, sempre la stessa: affraliti dal tempo e dal fato, ma duri sempre in lottare e cercare e trovare ne cedere mai (To strive, to seek, to find, and not to yield à storicism. Mans ostinate attent – tentativo – to give a purple toh is life even if death i approching).
|
||||
|
Tema: This poem , written in 1833 and revised for publication in 1842 (in Poems), was composed in the first few weeks after Tennyson learned of his friend Arthur Henry Hallam's death. In this dramatic monologue he celebrated man’s obstinate attempt to give purpose to his own life even if he is approaching death. Based on a passage in Dante's Inferno, canto XXVI. Tennyson exalts his hero's eternally restless aspiration, whereas Dante condemned his curiosity and presumption. Both poets recalled Odyssey, XI, 100-37, where the ghost foretold Ulysses' fortune. The speaker is Ulysses and he is speaking about his past. Ulysses is old, he is back to Itaca but he doesn’t like his present situation because he prefers travelling. Form: This poem is written as a dramatic monologue: the entire poem is spoken by a single character, whose identity is revealed by his own words. The lines are in blank verse, or unrhymed iambic pentameter, which serves to impart a fluid and natural quality to Ulysses's speech. The poem is divided into four paragraph-like sections, each of which comprises a distinct thematic unit of the poem.
|
|||||